Vés al contingut

Els estudis de Traducció i Interpretació de la UVic-UCC fan 30 anys

Notícia

L’acte de celebració d’aquestes tres dècades tindrà lloc el pròxim 28 de juny a la Sala Segimon Serrallonga, durant una matinal que servirà de trobada entre estudiants i professorat, antics i nous, per parlar del passat, el present i el futur de la professió. 

Imatge
Traducció

El curs 1993-1994 els Estudis Universitaris de Vic inauguraven el primer curs de la llicenciatura de Traducció i Interpretació, que donaven nom a la nova Facultat de Traducció i Interpretació, instal·lada al centre històric de la ciutat, al Palau Bojons. Encara faltaven quatre anys perquè la Universitat de Vic fos reconeguda de ple dret pel Parlament de Catalunya. Des de llavors i fins avui, quan la titulació celebra el seu trentè aniversari, s’han titulat a les seves aules 1.249 estudiants, dels quals 1.092 ho han fet en la llicenciatura, posteriorment convertida en grau, i 157, en el màster de Traducció Especialitzada, implantat el curs 2008-2009.

L’acte de celebració d’aquestes tres dècades tindrà lloc el pròxim 28 de juny a la Sala Segimon Serrallonga, durant una matinal que servirà de trobada entre estudiants i professorat, antics i nous, per parlar del passat, el present i el futur de la professió.

Pioners en semipresencialitat i docència online

Els estudis de Traducció i Interpretació han passat per diverses transformacions i han esdevingut punta de llança de la renovació de la metodologia docent a la UVic-UCC. Nascuts com a llicenciatura, va ser la primera vegada que els Estudis Universitaris de Vic incorporaven una disciplina de les anomenades de cicle llarg, de cinc anys. També representava que, per primer cop a Catalunya, aquests estudis s’oferien en un lloc diferent de la Universitat Autònoma de Barcelona, on tradicionalment s’havien estudiat sempre. El curs 2001-2002, gràcies a l’impacte de les novetats tecnològiques en els àmbits de la comunicació i la informació, es van començar a impartir els dos darrers cursos de la llicenciatura en format semipresencial i posteriorment es va llançar el màster renovat de Traducció Especialitzada en format 100 % online.

Amb la implantació del Pla Bolonya, el setembre de 2008, es va engegar el primer curs del grau en Traducció, que va anar substituint la llicenciatura, i que va passar a ser impartit en les dues modalitats, presencial i online, des de primer fins a quart curs.

Dos anys després, la Facultat de Traducció es va fusionar amb la d’Educació i va néixer la Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes, des d’on es va impulsar el grau interuniversitari tal  com el coneixem avui, juntament amb la Universitat Oberta de Catalunya, que permetia a les dues universitats impartir el grau en Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades (TILA) de manera conjunta. La UVic-UCC hi imparteix aproximadament dues terceres parts de les assignatures, totes de traducció i interpretació, llengües estrangeres i llengua espanyola.

Segons Maria Perramon, coordinadora del grau, “el fet d’ajuntar l’experiència que teníem nosaltres en traducció i interpretació, amb tot el bagatge que portàvem totes dues universitats en docència en línia ha donat resultats molt positius. Això fa que avui dia sigui un dels graus amb més bona valoració per part dels estudiants a les enquestes”.

La iniciativa i l’esforç d’adaptació en metodologies docents van fer que aquests estudis mereixessin l’any 2008 la distinció Jaume Vicens Vives d’excel·lència a la docència universitària per part de la Generalitat. Aquesta distinció reconeixia els esforços en la millora i la innovació docent en el camp de les humanitats per part del conjunt del professorat.

Al volant dels estudis de Traducció i Interpretació, ja des dels seus inicis, es va anar teixint una xarxa sòlida de recerca, amb el naixement de quatre grups de recerca consolidats, amb una important producció científica i congressual, que lideren projectes nacionals i internacionals.  Cal destacar la convocatòria del Premi Andreu Febrer de Traducció, que enguany arriba a la 28a edició o les Jornades de Traducció de Vic, que ja són a la 20a, com a elements distintius.

Després de 30 anys, Maria Perramon afirma que “avui els estudis de Traducció i Interpretació mantenen intacte l’esperit davant dels nous reptes que la societat actual planteja:  d’una banda, l’expertesa en l’ús de tots els recursos digitals a l’abast, inclosa la intel·ligència artificial, i de l’altra, la formació d’especialistes competents en transmetre significats a nous contextos i en facilitar la comunicació entre éssers humans”.

El futur de la professió, a debat

L’acte de commemoració d’aquest 30è aniversari consistirà en una xerrada de la traductora Scheherezade Surià, especialista en traducció literària i audiovisual, que parlarà sobre “Encetar una carrera de traducció en aquests temps que corren”, seguida de la taula rodona “La traducció: una professió de futur”, amb Nora Aramberri Monasterio, Maria González-Davies i Marta Cabanillas Resino.

En el transcurs de la sessió es donarà a conèixer el veredicte del XVIII Premi Andreu Febrer de Traducció. La inauguració, prevista per a les 10 h, anirà a càrrec del rector de la UVic-UCC, Josep Eladi Baños; la 1a tinent d’alcalde de l’Ajuntament de Vic, Elisabet Piella, i el degà de la Facultat d’Educació, Traducció, Esports i Psicologia, Eduard Ramírez.